Facilita TEPJF el acceso a información a indígenas
El TEPJF presentó dos guías, escitas y en audio, dirigidas a los pueblos indígenas para facilitarles las solicitudes de información
CIUDAD DE MÉXICO.-El Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF) presentó este jueves dos guías, escitas y en audio, dirigidas a los pueblos y comunidades indígenas, para facilitarles las solicitudes de información y la protección de datos personales.
Las guías fueron traducidas a 17 lenguas originarias, entre ellas náhuatl, maya, mixteco, zapoteco y algunas de sus variantes y al formato escrito se incorporaron audios, versión hablada y grabada para facilitar su entendimiento.
Se trata de extender los derechos de los pueblos originarios y acercarse a las comunidades para que ejerzan sus derechos, se destacó en el evento para conmemorar el Día Internacional por el Derecho Universal de Acceso a la Información.
Más de la sección
Jorge Sánchez Morales, de la Dirección de Transparencia del TEPJF, recordó que según datos del Inegi, en el país hay 7 millones 374 mil 645 personas que hablan alguna lengua indígena, lo que representa el 6 por ciento de la población nacional.
"De cada 100 hablantes de lengua indígena, 12 no hablan español", añadió el funcionario.
La coordinadora de la traducción de las guías a las diferentes lenguas, María López Guzmán, maya tzeltal originaria de Chiapas, intérprete y traductora y gestora, destacó la importancia de que las guías del tribunal vayan acompañadas de audios, debido a que las comunidades indígenas privilegian ese modo de comunicación.
López Guzmán describió el tiempo que lleva traducir e interpretar un escrito a lengua indígena, porque más allá de la literalidad, se tiene que entender el concepto.
En ese sentido, la intérprete narró cómo dudaron en incluir las palabras "Tribunal electoral", y finalmente decidieron dejarlas así, por las referencias públicas que siempre tendrán para poder acceder a la defensa de sus derechos ante ese órgano público.
Ella, al igual que otros de los participantes como Marta Marina López, de la defensoría de los pueblos indígenas del Tribunal; Edith Aparicio Martínez, secretaria de pueblos indígenas y afromexicanos de Oaxaca; el comisionado de transparencia de Yucatán, Aldrin Martín Briceño, y Jorge Sánchez Morales, director de Transparencia del TEPJF, coincidieron en la importancia de la versión hablada de las guías.
También resaltaron en la relevancia de las guías escritas y auditivas el director de asuntos jurídicos del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Guillermo Morales, y Álvaro Esteban Pop Ac, desde Guatemala, ligado a la defensa indígena en organismos.
Destacaron el hecho de que en muchas comunidades indígenas la lengua originaria se hable, pero no se escriba y menos se lea.
De ahí, que el que las guías estén en formato auditivo, facilite su difusión en las comunidades, su perifoneo y su paso de voz en voz entre las familias.
"Hoy lo que ha hecho el Tribunal electoral es un parteaguas: acortarnos la brecha con muchos sujetos obligados", sintetizó Briceño.
- A pesar del avance que significó la traducción a 17 lenguas, se hizo notar la necesidad de ampliar el proyecto, para alcanzar a las 68 lenguas indígenas y sus variantes que conviven en el país.