buscar noticiasbuscar noticias

Habla 'El Principito' en lenguas indígenas

Se calcula que la historia de este pequeño y filosófico personaje venido de un asteroide, y su encuentro con un piloto perdido en el desierto ha sido contada en 475 lenguas, entre ellas, ocho originarias de México

Foto: Reforma.Habla El Principito en lenguas indígenas

Para que el mundo pueda comprender sus ideas y preguntas existenciales, El Principito ha sido traducido a cientos de idiomas desde su publicación en 1943.

 

475 LENGUAS

Se calcula que la historia de este pequeño y filosófico personaje venido de un asteroide, y su encuentro con un piloto perdido en el desierto ha sido contada en 475 lenguas, entre ellas, ocho originarias de México.

Las más recientes versiones fueron publicadas el año pasado: An Tsakam Ts'Alej, en tének potosino, y Chan Ajaw, en maya de Yucatán.

Sin embargo, desde el 2012 la obra de Antoine de Saint-Exupéry se conoce en otomí, tének huasteco (2015), totonaco (2018), náhuatl huasteco (2019), tseltal (2020) y zapoteco (2021).

  • Estas traducciones en lenguas indígenas mexicanas son parte de un proyecto del Centro Francés de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (Cemca), institución con sede en Ciudad de México, que apoya la investigación en ciencias sociales y humanidades.

"Con este proyecto el Cemca ayuda a proteger y valorizar los idiomas indígenas", dijo Guillaume Pierre, Cónsul General de Francia en Monterrey.

"Y, en paralelo, es que El Principito es probablemente el segundo libro más difundido en el mundo después de la Biblia. Es una manera de ampliar más la circulación y la difusión de la obra de Saint-Exupéry".

Por el 80 aniversario de la publicación de El Principito, el Consulado francés promueve estas traducciones a lenguas indígenas en Monterrey, donde viven comunidades hablantes de estas lenguas originarias.

El año pasado, se realizó una presentación en la FIL Monterrey, y recientemente en la feria librera "Santiago Lee".

Las traducciones a lenguas originarias han sido el resultado del trabajo de lingüistas, y hablantes de diferentes comunidades que también aparecen como autores de cada versión.

Para la traducción al tének huasteco, por ejemplo, la lingüista Ana Kondic trabajó durante tres meses con dos pobladores de San Francisco Chontla, Veracruz, quienes colaboraron voluntariamente, sólo por ayudar a preservar su lengua.

La compra de estas traducciones puede realizarse en línea en tienda.cemca.org.mx.



DEJA TU COMENTARIO
PUBLICIDAD

PUBLICIDAD