Emblemático western de Clint Eastwood es doblado en navajo
Manuelito Wheeler no sabe exactamente por qué los ancianos navajos admiran las películas del lejano oeste
FLAGSTAFF, Arizona, EE.UU. — Podría ser que muchos las vieron en internados afuera de la reserva décadas atrás. O, como su padre, contaban historias sobre reunirse alrededor de un televisor mientras crecían para ver a los pistoleros en una batalla contra el bien y el mal en paisajes familiares.
¿El resultado? “Béeso Dah Yiníljaa’”, o “A Fistful of Dollars” (“Por un puñado de dólares”), un emblemático western protagonizado por Clint Eastwood como un extraño, conocido como “El hombre sin nombre”, que llega a un pueblo mexicano en medio de una lucha de poder entre familias. La película de 1964 es la primera de una trilogía de spaghetti westerns producidos y dirigidos por italianos.
A diferencia de muchos otros westerns producidos en Estados Unidos, no tiene nativos americanos. Eso atrajo a Wheeler, el director del Museo de la Nación Navajo.
“Por lo general en los westerns hay representaciones inexactas, si no ofensivas, de los nativos, y este no tenía nativos”, dijo Wheeler. “Eso simplemente eliminó ese aspecto para mí”.
Un estreno para el equipo y elenco de voces, todos navajos, está programado para el 16 de noviembre en el cine de Window Rock, Arizona, la primera proyección desde que el lugar cerró en marzo de 2020 debido a la pandemia del coronavirus. Los asientos limitados están disponibles para espectadores vacunados contra el COVID-19 que den su consentimiento para hacerse una prueba rápida en el sitio.
Más de la sección
Se proyectará de forma gratuita a finales de este mes en otros lugares de la Nación Navajo o cerca de ella, que se extiende a Arizona, Nuevo México y Utah.
Otras películas populares dobladas en idiomas indígenas incluyen “Bambi” en arapaho, “Frozen 2? en sámi y “Moana” en maorí. La serie animada “The Berenstain Bears” fue traducida a los idiomas dakota y lakota.
Al menos 20 idiomas indígenas se hablan en películas que el Museo Nacional del Indio Americano exhibe en noviembre durante el Mes de la Herencia Nativa Americana, dijo el jueves la directora del programa, Cindy Benitez. Los pueblos indígenas están produciendo y dirigiendo cada vez más sus propias historias, señaló, incluidas algunas completamente en idiomas indígenas.
“Tenemos películas de todas las gamas, de todos los lugares”, dijo. “Realmente me da esperanzas que estos cineastas estén usando eso como una herramienta para la revitalización del lenguaje”.
“A Fistful of Dollars” es la tercera película grande doblada en navajo, un esfuerzo financiado por la tribu para preservar el idioma. Elbert Jumbo hizo la voz de Bruce el tiburón y otro pez en la versión navajo de “Finding Nemo” (“Buscando a Nemo”), estrenada en 2016.
Jumbo, quien se retiró del ejército estadounidense y vive en Many Farms, también le da voz a Ramón en la película del viejo oeste. El personaje manda, aterroriza a la ciudad y cree que es intocable. Jumbo dijo logró la risa de villano súper exagerada característica de los spaghetti westerns.
Jumbo habla, escribe y lee navajo, pues creció en un hogar donde esa era la única opción.
“La gente se siente un poco más orgullosa de saber que hemos recorrido un largo camino con nuestro idioma”, dijo Jumbo, de 47 años. “Es triste decirlo, pero se está perdiendo un poco con la generación más joven. Al mismo tiempo, creo que películas como esta los inspiran a aprender, incluso si es sólo una palabra aquí y allá”.
El estreno estaba previsto para el año pasado, pero se retrasó debido al coronavirus.
El Museo de la Nación Navajo se asoció con la compañía de distribución de películas Kino Lorber, con sede en Nueva York, y los Native Stars Studios de propiedad indígena en Gallup, Nuevo México, para la película.
“Estoy deseoso de que mi tío vea esto, de que mi papá vea esto”, dijo Wheeler. “También está el deseo de que aquellos que se han ido estuvieran aquí para verlo”.