buscar noticiasbuscar noticias

Hollywood en tu idioma

Gana cine doblado en México

México, D.F.

Hollywood en tu idioma

La razón es sencilla: la demanda del público, ávido de entretenimiento en su idioma sin importar el lenguaje de la producción, señalan expertos de la industria y autoridades cinematográficas

“Esto es, básicamente, por la demanda del mercado. Se ha transformado muchísimo desde hace algunos años para acá y muchas veces la gente pide más las versiones dobladas que las subtituladas.

“El gerente del cine tiene la facilidad, con la era digital, de programar sus funciones como las pida la gente. Ellos conocen muy bien a su público y saben cómo programar sus funciones”, sostuvo Juan Carlos Lazo, director general de 20th Century Fox México.

TENDENCIA

Recientemente, la distribuidora que encabeza estrenó Spy: Una Espía Despistada, con Melissa McCarthy, Jason Statham y Jude Law y el 53.61 por ciento de sus ingresos obtenidos tras su estreno provino de copias dobladas, mientras que el 46.39 por ciento fue de la versión en inglés subtitulada al español. 

Mundo Jurásico, aún en cartelera, ha recabado el 71 por ciento en copias dobladas y el 29 por ciento en subtituladas, de acuerdo con datos proporcionados por Universal Pictures México.

La misma tendencia es con otro blockbuster,Terminator: Génesis, cuyas copias dobladas en formato tradicional reportan el 50.57 por ciento de la recaudación, mientras que la subtitulada el 18.19 por ciento. 

En formato 3D se vuelve a imponer la copia doblada con el 21.33 por ciento ante la subtitulada, que recibió el 6.08 por ciento, según cifras de Paramount Pictures.

LA LEY DICE...

De este modo, explica una fuente allegada a la Dirección General de Radio Televisión y Cinematografía (RTC) que pidió no ser citada, se evidencia que no se cumple con lo estipulado por el artículo 8 de la Ley de Cinematografía, que fue aprobada por el Congreso en 1992.

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español”, dicta la ley.

GANAN LA LUCHA

La lucha comenzó a ser ganada por las distribuidoras en 1997, cuando United International Pictures (UIP), que distribuye en el extranjero los filmes de Universal y Paramount Pictures, pidió una autorización a RTC para exhibir doblada Parque Jurásico. 

Ante la negativa de RTC, se alegó la violación de los artículos 5 y 6, que decretan, respectivamente, que ninguna persona será impedida de dedicarse a la profesión que elija siendo lícita y que la manifestación de las ideas no será objeto de ninguna inquisición judicial o administrativa.

Al respecto, la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJC) concedió un amparo a las distribuidoras al dictaminar que el artículo 8 sí violaba el derecho a la libre profesión. 

PÚBLICO

MANDA

La fuente consultada aseguró que la responsabilidad de que se exhiba más cine doblado al español y no en su idioma original y con subtítulos, recae en la audiencia, acostumbrada desde has muchos años a ver cine doblado en la televisión. 

“Si en la televisión los acostumbraron a que las ven dobladas, en el cine dicen: ‘¿Por qué no’”, sostuvo.

Agregó que interponer recursos a las distribuidoras de cine hollywoodense para que no exhiban más copias dobladas es, en términos prácticos, una batalla legal perdida. 

Domina el español

>Spy: Una Espía Despistada

53.61 % de sus ingresos son por copias dobladas

>Mundo Jurásico

71 % de su recaudación ha sido por copias dobladas

>Terminator: Génesis

50.57 % de la recaudación es de copias dobladas




DEJA TU COMENTARIO
PUBLICIDAD

PUBLICIDAD